Кто такие «кокни»?
Сленг кокни появился в1840-х годахв среде лондонцевИст-Энда,имевших в то время пренебрежительно-насмешливаое прозвище “кокни” (cockney). Буквально это слово можно перевести как «петушиное яйцо«. Так называли недоразвитое яйцо молодой несушки, а впоследствии прозвищем «кокни» английские сельские жители наградили городских рабочих за незнание деревенского уклада и традиций.
Считалось, что истинный кокни - это лондонец, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (“Bow-bell Cockneys”). Как правило, это были низшие слои английского общества, обитатели трущоб: Pin-Up уличные торговцы, кораблестроители, ремесленники, мелкие воришки и мошенники. Особая лексика и необычное произношение стали чем-то вроде секретного языка, который позволял “посвященным” запутывать и даже обманывать посторонних людей, полицейских и прочих любителей подслушивать чужие разговоры.
Примечательныпраздничные наряды,в которые и по сей день облачаются некоторые кокни - шляпы с яркими Pin-Up платья и костюмы, расшитые перламутровыми пуговицами; за это их называют «жемчужными королями и королевами» (Pearly Kings and Queens). Традиция связана с лондонскими уличными торговцами, имевшими обычай броско одеваться и расшивать одежду рядами перламутровых пуговиц, что стало для них своеобразным способом отличать в толпе «своих». В конце XIX века один кокни, сирота по имени Генри Крофт пошёл ещё дальше и полностью, с головы до ног расшил свой костюм перламутровыми пуговицами. Это помогло ему стать местной знаменитостью и дало возможность успешно собирать пожертвования для сирот и нуждающихся. «Жемчужные короли и королевы» и в наши дни связаны с благотворительностью.
Кокни и «Пигмалион»
В 1912 году ирландский драматург Бернард Шоу написал пьесу «Пигмалион», сюжет которой обыгрывает особенности произношения англичан из разных слоёв общества. Пьеса рассказывает о лондонском профессоре фонетики Генри Хиггинсе, который, заключив пари со своим приятелем, должен за шесть месяцев обучить цветочницу из Ист-Энда Элизу Дулиттл правильному произношению. Мы становимся свидетелями удивительного преображения неотёсанной девушки-кокни в прекрасную леди. По Pin-Up пьесы было снято несколько фильмов и написан один из самых знаменитых мюзиклов, My Fair Lady. В кинопостановке 1964 главную роль сыграла неподражаемая Одри Хепберн. Благодаря истории Элизы Дулиттл и профессора Хиггинса диалект лондонских кокни получил дополнительную известность во всём мире.
Что такое диалект кокни?
Для диалекта кокни Pin-Up особое произношение и искаженная грамматика. Вот лишь некоторые особенности:
- пропуск звука [h] - «not Pin-Up вместо «not half»
- использование «ain’t» Pin-Up «isn’t», «am not»
- произношение звука Pin-Up и [?] как [f] и [v]
- Pin-Up done и seen вместо did и saw
- двойное отрицание - «I Pin-Up done nufing!»
Но, пожалуй, самое Pin-Up - этопринцип рифмованных фраз. Он заключается в том, что вместо того или иного слова используется фраза, которая рифмуется с ним, но по смыслу ничего общего с этим словом не имеет. Многие выражения рифмованного сленга кокни со временем вошли в повседневную разговорную речь британцев, утратив тем самым Pin-Up изначальное предназначение.
«Классика» рифмованного сленга кокни
Предлагаем познакомиться с десятью самыми знаменитыми примерами сленга кокни, хорошо известными каждому британцу. Некоторые из них появились уже в XX веке. Обратите внимание, что в рифмующейся фразе Pin-Up слово часто опускается.
1.Apples and pears (Яблоки и груши) = Pin-Up (лестница)
Пример: I’m just going down the apples to get a cup of tea Pin-Up the kitchen.
2.Adam and Eve Pin-Up и Ева) = Believe (верить, поверить)
Pin-Up Would you Adam and Eve it?
3.Dog and bone (Собака и кость) = Pin-Up (телефон)
Пример: One sec mate, my dog’s ringing, just gonna Pin-Up this call!
4.Pin-Up hook (Крюк мясника) = Look (взгляд)
Pin-Up I had a butchers at it through the window.
5.Porky pies (Пирожки со свининой) = Pin-Up (ложь)
Pin-Up He is full of porky pies!
6.Pig’s ear (свиное ухо) = Pin-Up (пиво)
Пример: I think I owe you a pig’s Pin-Up
7.Loaf of bread (Буханка хлеба) = Pin-Up (голова)
Пример: Use your loaf! Think!
8.Baked Pin-Up (Печёная фасоль) = Queen (королева)
Пример: Look Pin-Up on TV, it’s the baked bean!
9.Pin-Up and strife (Беда и раздор) = Wife (жена)
Пример: I had an argument with the trouble and Pin-Up last night.
10.Ruby Murray (Руби Мюррей, знаменитая Pin-Up 50-х годов XX в.) = Curry (карри)
Pin-Up «Let’s go for a few pints then a Ruby»
«Мокни» и новый кокни
Ещё один интересный феномен, порождённый кокни - так называемый «мокни»(Mockney, от англ. to mock «высмеивать», «издеваться» + cockney). Pin-Up словом называютискусственный акцент, подражающий манере Pin-Up кокни, а также тех, кто этот акцент практикует.
Типичный мокни - это представитель высшего среднего класса, который по каким-то причинам имитирует кокни. Люди используют мокни, чтобы стать «ближе к народу», убедить собеседника, что они родились в небогатой семье и добились всего Pin-Up с помощью своих талантов, а не благодаря связям, образованию или принадлежности к высшему классу. Деймону Албарну из брит-поп группы Blur приписывают «шарм простого, пацанского мокни». Мика Джаггера считают первым из современных знаменитостей, кто преувеличивал собственный акцент, чтобы стать популярнее. Знаменитый английский шеф-повар Джейми Оливер тоже пытается подражать акценту кокни. В Британии до сих пор появляются совершенно новые рифмы и выражения в стиле кокни, и география их использования больше не ограничивается лондонским Ист-Эндом (например, Wind and Kite = Website). А это значит, что рифмованный сленг жив и продолжает развиваться, видоизменяясь вместе с эпохой.