Этот вопрос возник, когда у меня появилась дочь, и мне, как лингвисту, конечно, хотелось дать ей возможность говорить не только по-русски, но и Pin-Up английский до уровня естественного и свободного использования.
Есть Pin-Up противоречивых мнений и взглядов на этот счет:
- одни говорят, не надо путать ребенка, ждут, когда Pin-Up подрастет и начнет уверенно болтать на русском;
- другие вводят иностранный язык с рождения, используют метод полного Pin-Up и не предлагают никакого перевода;
- третьи делят с кем малыш будет Pin-Up по-русски (например, c папой), а с кем по-английски (например, с мамой).
Какой же из всех перечисленных подходов к Pin-Up английскому с раннего возраста правильный?
Не существует совершенно верного рецепта. Все дети разные.Но я хочу поделиться собственным опытом и Pin-Up некоторые рекомендации.
Я начала разговаривать с дочкой Pin-Up когда она стала достаточно уверенно говорить по-русски. Почему?
Причины две:
- во-первых, звуки в русском языке не просты для малышей, и, если им не дать времени освоиться, потом придется Pin-Up с логопедом для постановки уже родной речи;
- во-вторых, мне хотелось, чтобы у нее появилось понимание того, что есть много разных языков, и русский лишь один из Pin-Up Это помогло избежать путаницы.
Сначала яназывала ей что-нибудь Pin-Up и затем дублировала, переводила на русский. Сторонники метода полного погружения меня не поддержат, но я попробую Pin-Up почему я это делала.
Многое в процессе обучения новому языку зависит от малыша. Главное, чтобы он не испытывал стресс и дискомфорт. Тогда и эффект будет гораздо больше и появится интерес узнать новое иностранное слово. Для моей дочери так было гораздо комфортнее. Когда она не понимала, начинала сердиться, просила переходить на русский. Поэтому чтобы такое предотвратить, я сразу переводила для нее то слово, которое может вызвать Pin-Up
Перевод присутствовал только на начальных этапах, сейчас в нем Pin-Up нет необходимости. После того, как у детей формируется уверенность в том, что они все понимают, становится гораздо легче. Если что-то им незнакомо, они уже не нуждается в переводе, догадываясь о значении слов из контекста.
Какие же методы обучения английскому могут помочь в том, чтобы оно не Pin-Up как урок в школе или «мучение»
- Переводите слова и Pin-Up на начальном этапе погружения.
- Показывайте предметы и называйте их на английском, комментируйте ваши действия на английском. Pin-Up находясь на кухне c ребенком, можно сказать: «Mummy is cooking porridge».
- Придумывайте игры на Pin-Up языке. Например, соберите кучу бонстиков (серия фрукты-овощи, животные) и попросите ребенка дать вам тот предмет, который вы называете. Обязательно используйте полные предложения!
- Рассматривая картинки в книгах, рассказывайте Pin-Up что вы видите по-английски, используя полные предложения.
- Слушайте песенки на английском в youtube. Дети легко запоминают песенки, благодаря Pin-Up а видеоряд помогает понять, о чем они.
- Смотрите мультфильмы на английском. Это занятие, Pin-Up увлечет малыша.
- Записывайте видео, как вы разговариваете друг с Pin-Up по-английски. Как правило, дети любят смотреть на себя. Прослушивание того, что вам удалось записать, поможет еще раз прокрутить это и запомнить.
- Наконец, если Pin-Up устал и просит вас перейти на русский, не насилуйте его. Детскому мозгу необходимо время, чтобы переварить такой объем информации.
И последнее.
Призываю вас самих совершенствовать и развивать свой язык: обращать внимание на произношение, интонацию, выражения и фразы, которые вы используете. Ведь Pin-Up речь ребенок услышит, такую он и повторит.